咬文嚼字:登陆?登录?

早在入职第一天,看见(单位)内(部)论(坛)中醒目的大别字就很是别扭。上周终于看不过眼了,在内论的改进版块提了一下下:
.

咱们内论中不少登录字样均写成“登陆”,个人认为两者还是不同的。按说这是个小毛病,但作为新闻单位,这类毛病还是有必要纠正一下。

总编辑大人跟帖询问区别在哪,为此我专门考据了一下,觉得区别还是蛮大的,而且这类问题在网上并不鲜见,就把帖子里对我们老大的答复转在下面吧:

据我了解,在计算机/互联网领域中,表示类似概念的汉语词汇有这样几种:“登录”、“登陆”以及在港台地区使用的“登入”,它们都是对同一英文词源“Login”或“Log-in”(对应词汇为“Logout”或“Log-out”)的不同汉译。

其中“登入”的说法主要使用在繁体中文地区,其对应词汇为“登出”。然而在大陆等使用简体中文的地区主要还是使用“登录”或“登陆”的译法,其对应词汇均为“注销”——对这个词并没有太多异议——而主要的用法分歧还都基本集中在究竟是“登录”还是“登陆”上。

关于究竟是“登录”还是“登陆”,前些年社会上也曾有过专门的讨论。我简单在网上搜索了一下,比如07年在《北京晚报》上曾有人撰文表态:“无论从词意还是从词性上讲,登入、进入网站,正确的用法应该是‘登陆’”,而我则认为该文章的作者单纯从汉语字面上来理解外来语词汇难免有失偏颇,所得出的结论还是值得商榷的。

首先,作为外来词汇“Login”或“Log-in”的翻译,应首先尊重其原文的意思。英文单词“Log”的直接意思为“记录、日志(博客Blog的词源即为Web-log,也就是网络日志)”;“in”的意思是进入。也就是说Login的直接意思为“登记(到……上,并)进入”,举个形象的例子:就好比外单位的同志要进入我们的集团大院,必须先在门卫处登记。

再来从计算机/互联网的专业角度分析,“登录”的科学概念为“分时系统中允许多个用户同时使用一台计算机,为了保证系统的安全和记帐方便,系统要求每个用户有单独的帐号作为登录标识,系统还为每个用户指定了一个口令。用户在使用该系统之前要输入标识和口令,这个过程被称为‘登录’。”

以上是从词义上进行解释。从事实标准的角度来看,当年微软公司在对其包括Windows操作系统在内的一系列产品进行最初的中文化的时候,所有简体中文版本中对英文“Login”的译法均为“登录”。而目前如新浪、搜狐等国内大型门户网站所采用的也是“登录”。因而无论从理论上还是在实践上,我认为正规的用词应该是“登录”。

至于“登陆”的说法,的确在网上也非常流行。商务印书馆的《现代汉语词典》中对“登陆”的解释为:“渡过海洋或江河登上陆地……”,多作为军事用语使用。 “登陆”这个译法有“登上”之意,比较形象生动,因此在一些不很严谨的小网站中也比较有市场(不能排除与拼音输入法的普及有一定的关系)。排除掉个别因为管理员粗心而造成的文字输入失误,“登陆”这种译法似乎与早期BBS中的流行语——“潜水”有关,毕竟有潜水就有登陆。这种说法由于年代久远已经不容易证明了,但可以确认,即便此种说法成立,与这个“登陆”相对应的词汇也应该是“潜水”,跟我们今天所讨论的“denglu”—“注销”已经不是一个范畴了。

因此,个人认为对英文“Login”或“Log-in”正确的简体中文译法应该是“登录”而不是“登陆”。请领导考量。

2 条评论

  1. deser
    发表了 2008-08-14 在 14:15 | 永久链接

    标准的译法是登录,当年做项目时,写错要算bug的
    万恶的拼音输入法。。。

    [回复]

  2. 比特大帝
    发表了 2008-08-15 在 21:38 | 永久链接

    同意!

    [回复]

发表评论

Your email is never shared. 标记为 * 的为必填项目

*
*

Comment spam protected by SpamBam